Frauenlyrik
aus China
翊寒 Yi Han
麦香 |
Der Duft von Weizen |
| 最后一袋麦子 | Als sie den letzten Sack Weizen |
| 抬进家门 | Ins Haus trägt |
| 母亲说今晚包饺子 | Sagt Mutter, heute Abend werde sie Teigtäschchen machen |
| 月亮都笑了 | Der Mond lächelt schon |
| 厨房灯光雪亮 | Das Licht in der Küche ist hell wie Schnee |
| 父亲敲蒜的声音 | Der Klang von Vater, der den Knoblauch klopft |
| 比一首诗押韵 | Reimt sich schöner als jedes Gedicht |
| 一屋的麦香啊 | Der Duft von Weizen im Haus, ah |
| 落进心里 | Setzt sich in mein Herz |